Agencia de traducción audiovisual | InSynch Translations

Inicio

Lo que hacemos en InSynch Translations

Agencia de traducción,
subtitulado, Closed Captions & localización

Somos una agencia de traducción audiovisual. Ofrecemos servicios de subtitulado, transcripción, traducción de guiones para doblaje y traducción de documentos generales y especializados. Nos encontramos en la Ciudad de México y aprovechamos nuestra ubicación para hacer de nuestro idioma nativo, el español, nuestra principal fortaleza.

Trabajamos las modalidades de traducción audiovisual más importantes, como el subtitulado para oyentes, subtitulado para sordos, traducción de guiones para doblaje, creación de plantillas para proyectos multilingües y transcripción. También ofrecemos el servicio de conform, el cual consiste en la revisión y adaptación de subtítulos existentes para cumplir con los requisitos o estilo de una plataforma o modalidad nueva. Trabajamos con tecnología especializada y tenemos la capacidad de entregar en una gran variedad de formatos de subtítulos, por ejemplo: Subrip (SRT), EBU (STL), Timed Text (TTML, XML), Scenarist Closed Caption Format (SCC), Cheetah CAP, etc.

Como agencia de traducción audiovisual, contamos con una larga experiencia en el subtitulado de películas, series de televisión, documentales y reality shows, pero también nos dedicamos al subtitulado de contenido educativo, como cursos y tutoriales en línea, webinars, entrevistas y conferencias. Cada documento audiovisual trae consigo necesidades y retos particulares. Ya sea la traducción del humor o una correcta segmentación para optimizar la lectura, un profesional será capaz de identificar esos retos y de aplicar las mejores estrategias para entregar un trabajo de calidad.

Agencia de traducción audiovisual en México

Hacemos esto
por nuestros clientes

agencia de traducción audiovisual

Traducción de documentos

Ofrecemos el servicio de traducción especializada de documentos jurídicos, médicos, técnicos o generales. Nuestros traductores cuentan con estudios y experiencia en su respectiva rama de especialización e InSynch lleva a cabo un proceso de hasta tres pasos (traducción, edición y revisión) que garantiza la calidad de cada entrega. Además, aprovechamos las mejores herramientas informáticas, no solo para hacer más eficiente el proceso de traducción, sino también para asegurar consistencia terminológica y de estilo. Actualmente, trabajamos con Trados Studio, una de las herramientas de traducción líder a nivel internacional.

favicon

Subtitulado

Además del subtitulado para oyentes, también ofrecemos subtitulado para sordos (SPS), subtitulado oculto (Closed Captions) para programas pregrabados, creación de plantillas de subtítulos para proyectos multilingües y traducción de subtítulos en las combinaciones de idiomas más demandadas. El subtitulado es nuestra especialidad y nos sentimos orgullosos de la calidad que podemos brindar a nuestros clientes en términos de traducción, sincronización, segmentación y seguimiento de las guías de estilo.

favicon

Traducción de series y películas

Quizá este sea el servicio que más disfrutamos hacer. La traducción de series de televisión y películas está plagada de retos lingüísticos y culturales. La traducción del humor, lenguaje vulgar, referencias culturales locales, y slang es algo que nuestro equipo se toma muy en serio, siempre tomando en cuenta a la audiencia meta y haciendo lo posible por que la experiencia del espectador sea la mejor. Recordemos que el éxito de una película o serie en mercados extranjeros depende en gran medida de la calidad de su traducción.

Ofrecemos subtitulado para proyectos multilingües, es decir, la traducción de contenido a más de un idioma.

Es una práctica común el crear una plantilla temporizada, generalmente en inglés, para proyectos que requieren ser traducidos a más de un idioma. La calidad de esta plantilla es clave, pues afecta el resto del proceso de traducción. Una plantilla de subtítulos de mala calidad tendrá como resultado subtítulos deficientes en todas las lenguas meta. Una plantilla con un buen pautado, buena sincronización, buena segmentación y buenos cortes de línea, no solo mejora la legibilidad y la experiencia del espectador, también facilita el trabajo de los traductores y traductoras significativamente. InSynch Translations pone especial atención a este importante paso y nos enorgullece la calidad de nuestras plantillas de subtítulos. Si requieres la creación de plantillas en inglés u otro idioma para proyectos multilingües, puedes estar seguro de que nosotros brindamos calidad de primer nivel, incluso con proyectos de gran volumen y tiempos de entrega ajustados. También podemos ayudarte en la revisión y ajuste de archivos de subtítulos existentes para conseguir la mejor versión final posible.

favicon

Traducción de videos corporativos

Actualmente, las empresas con presencia internacional encuentran en el video una herramienta rápida y efectiva para comunicar sus metas, informes, valores y cultura a todo su equipo de trabajo. InSynch se encarga de traducir dichos comunicados siguiendo las preferencias de la organización. Esto quiere decir que hay un cuidado en la terminología, el tono y estilo para que el mensaje llegue como los líderes de la organización esperan.

favicon

Traducción de videos educativos

El Internet se ha convertido en el aula más grande del mundo. Una de las grandes virtudes del Internet es la posibilidad de compartir conocimientos e información con cualquier persona, en cualquier parte del planeta. La traducción hace esto posible. Nuestro equipo aprovecha su experiencia en traducción audiovisual y traducción especializada, no solo para traducir correctamente términos y conceptos, sino también para facilitar al estudiante la comprensión de temas complejos. Podemos traducir cursos completos a múltiples idiomas para impulsar el alcance de tus programas educativos.

favicon

Transcripción

La transcripción de documentos de audio o video sigue siendo un servicio altamente utilizado hoy en día. Aunque existen excelentes herramientas informáticas de transcripción automática, la calidad del audio, la variedad lingüística, los diferentes acentos, así como la forma de hablar única de cada persona, hacen que la transcripción siga siendo una labor en la que un profesional es requerido para conseguir una transcripción de calidad.

Somos una empresa mexicana de alcance global

× ¿Cómo puedo ayudarte?